Eita pera lá desse jeito vão achar que eu to por trás dessa discussão, ah isso é coisa do satanás...
É o seguinte é muito difícil tirar uma tradução literal do japonês por lá ser uma cultura muito diferente com suas peculiaridades e gírias próprias, realmente devemos confiar nas publicadoras oficiais como a JBS e a Panini até porque eles recebem o material original em japonês e traduzem em cima disso, e não fazem que nem a maiorias das scans na internet que esperam sair em inglês pra poder traduzir pro português.
Então o pessoal que distribui oficialmente por aqui pegam o material original e tem que adaptar algumas coisas à nossa língua e cultura pra termos um entendimento melhor senão muita coisa ficaria confusa, o próprio Oda falou uma vez pros fãs internacionais "me desculpem se vocês não entenderem algo em minha obra mas é porque tem coisas que só nós japoneses entendemos"
Ou seja o pessoal que traduz pra sua língua traduz passando pra uma linguagem que condiz com a cultura local e algumas scans pegam esse material e traduz de um jeito que nós brasileiros entendemos (ta vendo quanta transformação a tradução passa até chegar nos sites por aí?). Mas é claro não to falando que as scans traduzem errado e as publicadores fazem certo, o que eu quero explicar é que dependendo da fonte podem adaptar algumas coisas diferente dos outros, lembram que nós conhecíamos o Ywach por juha Bach até o kubo soltar a romanização correta do nome dele?
Oficialmente podem mudar coisas também dependendo do que tiver na obra pode ser censurado.
Scans na net é uma tradução mais trash ( no sentido de lançar com palavrões, sem cortes, cenas censuradas e etc) se bem que em mangá não vejo rolar censura, mas se verem que algo pode ferir preconceituosamente de repente pode rolar uma mudança.
Enfim espero que tenham entendido um pouco essa minha explicação e ponto de vista confuso hahaha, deixem a discórdia pra quem sabe lidar com ela (tipo o freeza, Dio)
Marcadores